Will the Pilipino language become permanently supplanted by Taglish?
Will the language people speak sound like this in a decade:
Ka-day nag-go ako sa airport para mag-meet ang father ko. Maraming people doon nag-wawaiting sa mga flight buhat sa USA. Amerikano at Filipino ay nag-enter sa arrival area para mag-take ang kanilang baggage. Ako ay nag-kiss ng father ko at nag-say I love you sa kanya.
Happy ng Happy sya na nag-see sya sa akin nag-again. Lumalong sya sa Amerika at nag-miss ang family nya. Nag bring sya ng gift at money. Umaold ang face nya pero happy sya pa also.
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Tagged with: amerika • amerikano • arrival area • decade • kiss • ko • mga • money • sya
Filed under: Philippines Tagalog






could be. living languages evolve in time and what might be ungrammatical today will be the norm tomorrow.
Most likely it will. Just look at the English language and how it was spoken a couple hundred years ago compared to today.
There’s acceptable Taglish and that which murders either or both the English and Filipino languages. The example you gave is the latter.
These are examples of acceptable Taglish (Tagalog English or Filipino English, to be grammatically correct as Tagalog is a dialect and Filipino is our national language, as mandated by the 1987 constitution) for me:
- You put it there na lang.
- Have you seen him na ba?
Yes, it sounds coñotic (note that I know what coño means in the Spanish language) but it’s better than "It’s so init naman here. Let’s make punta na lang to the mall and make palamig over there."
Language evolves. Over time, we accept what used to be unacceptable.
Also, Taglish (or Filglish) is fine in a way basically because there are some English words that have no Filipino counterpart.
Pray tell me, how are we supposed to translate "square root?" Will "parisukat na ugat" do?
How about "The derivative of the sine x is tangent to …"
And how are we supposed to translate some Science terms like chlorophyll, stomata, epidermis etc?
no, but it will be there making its presence felt and i don’t see it going away for a long time.
translation: hindi, andyan pa rin yan making its presence felt. hindi mawawala yan for a long tine.
If so would be so. We have been here a long time already.
There are way too many languages spoken throughout these Islands for it to matter.
Tagalog is not the usual dialect here in Cebu.
Mixing languages is as old as the hills.
Listen to a Mexican American and you will see the same thing.
Not unless the government makes an effort to preserve the language.
I live in the province of Cavite where Taglish is not as common as in the city (of Manila). People speak pure Tagalog here. Taglish is considered pretentious.