<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: What is the english translation of the tagalog sentence bahala na?</title>
	<atom:link href="http://www.philippinestagalog.com/what-is-the-english-translation-of-the-tagalog-sentence-bahala-na.php/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.philippinestagalog.com/what-is-the-english-translation-of-the-tagalog-sentence-bahala-na.php</link>
	<description>The Philippine language is called Tagalog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 Nov 2011 00:45:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: tj12735</title>
		<link>http://www.philippinestagalog.com/what-is-the-english-translation-of-the-tagalog-sentence-bahala-na.php/comment-page-1#comment-1689</link>
		<dc:creator>tj12735</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 12:40:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.philippinestagalog.com/what-is-the-english-translation-of-the-tagalog-sentence-bahala-na.php#comment-1689</guid>
		<description>The Filipino philosophical expression &quot;Bahala na!&quot; is usually interpreted as a fatalist remark, comparable to &quot;Whatever will be, will be&quot;. According to Paraluman S. Aspillera, a writer from the Philippines, the expression and its meaning might have been altered throughout the ages. It might have originally been &quot;Bathala na!&quot; (&quot;As God wills it!&quot;), but was changed at one point in time. It might also be uttered when the Filipino has exhausted all possible ways to get out of a difficult situation. A modern fuller version of the phrase is &quot;Bahala na ang Diyos!&quot;

Also, the Tagalog word pamahalaan (government) can be traced from the word Bathala. According to linguistic studies, the word is a result of the full assimilation of the prefix pang- with bathala and the suffix -an. So, the Tagalog term for government actually means &quot;to Lord over&quot; or &quot;to be God&#039;s vicar.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Filipino philosophical expression &quot;Bahala na!&quot; is usually interpreted as a fatalist remark, comparable to &quot;Whatever will be, will be&quot;. According to Paraluman S. Aspillera, a writer from the Philippines, the expression and its meaning might have been altered throughout the ages. It might have originally been &quot;Bathala na!&quot; (&quot;As God wills it!&quot;), but was changed at one point in time. It might also be uttered when the Filipino has exhausted all possible ways to get out of a difficult situation. A modern fuller version of the phrase is &quot;Bahala na ang Diyos!&quot;</p>
<p>Also, the Tagalog word pamahalaan (government) can be traced from the word Bathala. According to linguistic studies, the word is a result of the full assimilation of the prefix pang- with bathala and the suffix -an. So, the Tagalog term for government actually means &quot;to Lord over&quot; or &quot;to be God&#8217;s vicar.&quot;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shana</title>
		<link>http://www.philippinestagalog.com/what-is-the-english-translation-of-the-tagalog-sentence-bahala-na.php/comment-page-1#comment-1690</link>
		<dc:creator>Shana</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 12:40:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.philippinestagalog.com/what-is-the-english-translation-of-the-tagalog-sentence-bahala-na.php#comment-1690</guid>
		<description>I think it&#039;s &quot;come what may&quot; .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think it&#8217;s &quot;come what may&quot; .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gaara</title>
		<link>http://www.philippinestagalog.com/what-is-the-english-translation-of-the-tagalog-sentence-bahala-na.php/comment-page-1#comment-1691</link>
		<dc:creator>Gaara</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 12:40:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.philippinestagalog.com/what-is-the-english-translation-of-the-tagalog-sentence-bahala-na.php#comment-1691</guid>
		<description>come what may

it is use in an uncertainty of things
although it can be use in other purposes like:

bahala na kayo. - It&#039;s up to you. or the decision is yours.
akong bahala sa &#039;yo. - I&#039;ll take care of you.
walang-bahala. - ignorant,negligent
mabahala-to feel worried</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>come what may</p>
<p>it is use in an uncertainty of things<br />
although it can be use in other purposes like:</p>
<p>bahala na kayo. &#8211; It&#8217;s up to you. or the decision is yours.<br />
akong bahala sa &#8216;yo. &#8211; I&#8217;ll take care of you.<br />
walang-bahala. &#8211; ignorant,negligent<br />
mabahala-to feel worried</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

