What is the difference between the language Tagalog and Pilipino?
I see that in sites about the Philippines, they use <i>Pilipino</i>, but my family and everyone from the Philippines speaks <i>Tagalog</i>. Is Pilipino reffering to all the languages and dialects of the Philippines?
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Tagged with: dialects of the philippines • languages • lt • tagalog
Filed under: Philippines Tagalog






Tagalog is a dialect spoken in the Philippine Tagalog regions-( central to southern parts of the island of Luzon) but is widely used as a lingua franca throughout the country. It is language within the Austronesian language family which assimilated some words from the following languages: Spanish, Min Nan Chinese, English, Malay, Sanskrit , Arabic , and Northern Philippine languages such as Kapampangan spoken on the island of Luzon.
Pilipino/Filipino is the standardized form of Tagalog and considered as Philippine national language. Filipino actually got no much difference from Tagalog based on the fact that large percentage of the words used derived from Tagalog so as we can say that they are very similar indeed. Filipino language incorporates some words derived from the rest of Philippine dialects, and that is the factor that differentiates it from Tagalog. However in actual usage, Filipino language (I can say) exist only in formal settings as in books, official document written in Filipino,and in official claims.
But honestly speaking, Filipino language in common usage doesn’t have a unique characteristics to differentiate it from Tagalog. Its inclusion of other dialects to Tagalog doesn’t have an impact for it to be recognized in separate entity. You see, Philippines got many dialects and anyone can talk in a way with mixed up words out of different dialects. But if someone talks Tagalog you can immediately identify it is Tagalog and most likely the talker is from Philippines,anyone can say. Ifever someone talks Filipino, one still identifies it as Tagalog and will hardly say it as Filipino, for an obvious reason that its difference is not easily recognizable.
Well, as my conclusion: both appears to be almost the same. Filipino actually exist just in official sense but practically not. Quite confusing, isn’t it?
When those sites say "Pilipino" I think that yes, they are referring to all the different dialects of the Philipino language. Not everyone from the Philippines speaks Tagalog. Tagalog is the most widely used dialect in the Philippines. Some others that are also commonly used are Visayan, and ilocano.
TAGALOG and PILIPINO are two official languages of Philippines.
TAGALOG is one of the major languages spoken in the Philippines, mostly by people from the Tagalog regions in the main island of Luzon. It is the lingua franca in Metro Manila, the national capital region of the country. It also serves as a base for Filipino, one of the two official languages of the Philippines (along with English). Read this interesting essay on the metamorphosis of Filipino as national language.
The TAGALOG language has very strong affinity with Malay languages (Bahasa Indonesia/Malay). However, due to more than 300 years of Spanish colonial rule over the Philippines, the language has incorporated a significant number of Spanish words and expressions. The language also includes words and phrases that are rooted in English
FILIPINO– the term used in both the 1973 and 1987 Philippine constitutions to designate as the "national language" of the Philippines, whether de jure or de facto, it matters not — has come full-circle to prick the national consciousness and lay its vexing burden at the feet of our national planners, as well as of the academe. For indeed, the past six decades (since 1935) has seen "Pilipino" (or "Filipino," its more acceptable twin ) tossed in the waves of controversies between the pros and and the antis as each camp fires off volleys of linguistic cognoscente or even garbage, as the case may be, while the vast majority watched with glee or boredom.
With a strong constitutional mandate to evolve, further develop, and enrich Filipino "on the basis of existing Philippine and other languages" (Art. XIV, Sec.6, 1986 Constitution), our language planners were supposedly equipped to deal with the legal and administrative details of the problem, after the sad episodes appurtenant to its admittedly emotional sideshows in the 1971 Constitutional Convention (Santos, 1976) and the polemical articles of Vicente Sotto, et. al. (Rubrico, 1996), among others.
Nimo directly made a good definition and hit it right. Tagalog is a dialect… most widely used in the National Capital Region, the Luzon area…
see this conception that it is a language can also be true. however, Tagalog is a dialect where it really evolve from certain spanish, chinese and malay language.
Pilipino became a language due to the Marcos era. with several dialects being used, there must be a national language to promote the Filipino identity. thus, the Pilipino language. most words were intermixed with several dialects, even some slangs were induced and it became then a language..
The official language of the Philippines is Filipino. But, Filipino/Filipina could also refer to the noun referring to the citizens of the Philippines (in English). Pilipino is a noun referring to the citizens of the Philippines in the Filipino language. (Pilipina for women).
Tagalog is a dialect in the Philippines, one of many: Cebuano, Ilokano, Bisaya, etc.
The Filipino language is mostly composed of Tagalog words that is why the two are often confused for the other. But the entirety of the Filipino language encompasses a lot of words, including foreign words and slang, not just Tagalog.
You’ll be surprised to know that not all Filipinos know how to speak Tagalog and/or Filipino because they speak a different dialect.
The basis for the Philippine national language is Tagalog, which had primarily been spoken only in Manila and the surrounding provinces when the Commonwealth constitution was drawn up in the early 1930s. That constitution provided for a national language, but did not specifically designate it as Tagalog because of objections raised by representatives from other parts of the country where Tagalog was not spoken. It merely stated that a national language acceptable to the entire populace (and ideally incorporating elements from the diverse languages spoken throughout the islands) would be a future goal. Tagalog, of course, by virtue of being the lingua franca of those who lived in or near the government capital, was the predominant candidate.
By the time work on a new constitution began in the early 1970s, more than half the Philippine citizenry was communicating in Tagalog on a regular basis. (Forty years earlier, it was barely 25 percent.) Spurred on by President Marcos and his dream of a "New Society," nationalist academics focused their efforts on developing a national language — Pilipino, by that time understood to be Tagalog de facto. Neologisms were introduced to enrich the vocabulary and replace words that were of foreign origin. A much-remembered example is "salumpuwit" (literally, "that to support the buttocks") for "chair" to replace the widely adopted, Spanish-derived "silya." Such efforts to nativize the Philippine national language were for naught, however, since words of English and Spanish origin had become an integral part of the language used in the everday and intellectual discourse of Filipinos.
This reality was finally reflected in the constitution composed during the Aquino presidency in the latter half of the 1980s. The national language was labeled Filipino to acknowledge and embrace the existence of and preference for many English- and Spanish-derived words. "Western" letters such as f, j, c, x and z — sounds of which were not indigenous to the islands before the arrival of the Spaniards and the Americans — were included in the official Filipino alphabet.
The aforementioned evolution of the Philippine national language is taught as part of the school curriculum in the Philippines, such that when you ask a Filipino what the national language of the country is, the response is, "Filipino." In the same way that there are English (composition, literature…) classes in American elementary, secondary and tertiary schools to teach the national language of the United States, there are Filipino classes (not Tagalog classes; Filipino literature classes, not Tagalog literature classes) in Philippine schools.
So what is the difference between Filipino and Tagalog? Strictly speaking, Filipino is Tagalog Plus — it is supposed to be more inclusive of languages other than Tagalog. For instance, it is quite all right to say "diksyunaryo" (from the Spanish diccionario) in Filipino, whereas a Tagalog purist (or someone stuck in the "Pilipino" era) might insist on a native Tagalog word like "talatinigan." A further consideration is that it is somehow more considerate to refer to Filipino, not Tagalog, as the Philippine national language, if only to recognize Filipinos who do not regard Tagalog as their first language, but who do deign to speak Filipino, which the powers-that-be in Manila have made the national language of their country.
In practical terms, most people, especially Filipinos overseas who have come to realize that foreigners favor "Tagalog" to refer to the Philippine national language and "Filipino" as an adjective, don’t strictly differentiate among the words Filipino, Pilipino and Tagalog, and have learned to adapt to how Americans or Canadians perceive the meaning of each word. That is why when you go to a bookstore in North America, for example, you are more likely to find a "Tagalog (or Pilipino) dictionary" than a "Filipino dictionary."
Allow me to give you a straightforward answer.
Tagalog is one of the country’s dialects.
Filipino is the national language. Yes, it consists mostly of Tagalog words. The difference is that it is incorporated with words from other dialects—words that are nonexistent in the dialect Tagalog. One example is the Visayan "bana" (husband), which has no equivalent word in Tagalog. This is why Filipino is most advanced, and this is why it is the national language.
I hope I made that easy to understand.
They are the same.
Filipino and Tagalog are language names that may refer to the same language, or perhaps they refer to different language variants or even different (but related) languages. There is a continuing controversy whether the distinction is significant, and this article clarifies some of the complex language situation in the Philippines, and the related sociopolitical and linguistic issues that continue to fuel the controversy.
Filipino is the national language of the Philippines, spoken natively by at least 30% of the 84 Million population, and as a second language by probably more that 80% of the population.(dubious assertion—see talk page) Tagalog is widely identified to be the native language of the Tagalog ethnic group. The number of native speakers of Tagalog is arguably fewer than the first language speakers of Filipino, because non-Tagalog residents in cities like Cotabato City, which are some distance away from the Tagalog regions of central and southern Luzon, may have Filipino as their first language, but be reluctant to call themselves native speakers of Tagalog if only because they are (ethnically) not native Tagalogs.(dubious assertion—see talk page) Probably anybody who is a second-language speaker of Filipino can also be called a second-language speaker of Tagalog. The difference is perhaps more significant in the norms of writing and speech than in the number of persons identifiable as speakers of one language variant or the other.
Filipino is an official language of education, but less important than English. It is the major language of the broadcast media and cinema, but less important than English as a language of publication (except in some domains, like comic books) and less important for academic-scientific-technology discourse. English and Filipino compete in the domains of business and government.(dubious assertion—see talk page) Filipino is used as a lingua franca in all regions of the Philippines, and is the dominant language of the armed forces (except perhaps for the small part of the commissioned officer corps from wealthy or upper middle class families) and of a large part of the civil service, most of whom are non-Tagalogs.
There is only slight orthographic and vocabulary variation between the language varieties called Filipino and Tagalog. Tagalog, and its orthographic/literary tradition, date back hundreds of years and are centered on the Tagalog ethnic group of central and southern Luzon island. Filipino is a slightly divergent tradition that can only be traced back to the 1930’s (as Pilipino, which was at the time considered to be pretty much identical with Tagalog). The current (more divergent from Tagalog) approach to orthography and vocabulary development only emerged in the 1970’s, and became official with the 1987 constitution. Orthographically, Filipino has 28 letters (including "ng" which is considered one letter, and the Spanish-derived ñ) and is has a more open phonetic system and vocabulary, especially in relation to foreign and local (non-Tagalog) loanwords and neologisms. Tagalog has a 20 letter vocabulary (no letters c, f, j, q, v, x, z; but using "ng" as a single letter) and the phonetic system and vocabulary tend to be more traditional and "closed" although no language, except perhaps Vatican Latin, is really closed to evolution.(dubious assertion—see talk page)
Linguistically, the best characterization of the situation is that there is a diasystem (something like Norwegian Nynorsk and Bokmål, but probably with less significant divergence, with considerably less institutional support and cultural importance/recognition of the differences), a single generic language or macrolanguage or L-complex where Filipino and Tagalog are two poles in a spectrum of dialectal and orthographic variation. The spectrum from Filipino to Tagalog is not the only dimension of variation (there are many regional dialects within the Tagalog-speaking region and sociolinguistic variations), but it is arguably the most important dimension for orthography, standardization and intellectualization of language.
(Note that in Philippine English usage, regional languages (or what linguists, both Filipino and international, and most foreigners would call a distinct regional language) are usually referred to as dialects, even though there is a clear recognition of different regional ethnic groups known to have mutually unintelligible forms of speech. For most of the world, two speech varieties of speech are different languages if they are mutually unintelligible; but in the Philippines they are often called dialects even though their relationship is known to be so distant as to be mutually unintelligible.)(dubious assertion—see talk page)
Because the name of the Tagalog language is also the name of an ethnic group, it is a politically sensitive issue to claim that Filipino is just Tagalog. As a name for a language variety, the word Tagalog is non-neutral and may be understood as privileging a particular ethnic group. Filipino is arguably a more neutral term, taken from the name of the whole country rather than just one ethnic group. As a matter of political principle or aspiration, Filipino is not an ethnic language, it is a national language. But we cannot ignore that there is a sociolinguistic phenomenon behind the term Tagalog. In fact, the name Tagalog may be more common for the Filipino-Tagalog diasystem than the name Filipino, even after several decades of the school subject being called Filipino. Most speakers of Filipino-Tagalog are oblivious of the distinction, and are happy to call the language either Filipino or Tagalog. However, because on the connotation and construal of the names, the controversy is not likely to go away any time soon.
Some language policy researchers (notably certain linguists at the University of the Philippines in Diliman) assert that Filipino is a lingua franca, the living speech variety used between ethnic groups in all regions of the country, and its still-emerging orthographic counterpart. From this point of view, Tagalog is not the term for that lingua franca, it is the term that denotes the ethnic language spoken in a certain region of Luzon and some neighboring islands. But arguably, any second language speakers of "Tagalog" are in fact using Tagalog as a lingua franca. However, the term Tagalog is a non-neutral term for that sociolinguistic phenomenon, and the term Filipino is a more neutral (and thus, allegedly, more scientifically legitimate) way of referring to the language situation.
Advocates of the lingua franca perspective are also unwilling to say that Filipino is "based on" Tagalog, because they claim the lingua franca is a legitimate speech variety in its own right, the official norm (on their reading of the 1987 constitution, and the supporting debates) for the national language is not any particular ethnic language, but the lingua franca already in active use in every region of the Philippines. The lingua franca perspective would presumably tend to define a wider range of speakers as first language speakers of Filipino rather than second language speakers of Tagalog. The children of interethnic marriages in many parts of the country, even where both parents are non-Tagalogs, may be more fluent in Filipino than any other Philippine language or English, and yet they may reside far from the ethnic region of the Tagalogs.
Many commentators on the issue of Filipino and Tagalog, often non-Tagalogs who would prefer that only their regional language and English would occupy the social space currently occupied by Filipino-Tagalog, will claim Filipino is a planned future language that has not yet come into existence. There is also an implication that it never will, and that the whole enterprise is illegitimate. From this perspective, Filipino is supposed to be a merger of many different languages, and since what is currently referred to as Filipino has very little content from regional languages (the dynamism of Filipino comes more from English loanwords and Manileño slang and neologism), it is actually Tagalog and there is no such thing as Filipino. The lingua franca perspective would counter that existing lingua franca is easily observed as a legitimate and vibrant language, and that in the various regional dialectal variations of Filipino there is already a significant number of loanwords from regional languages. Admittedly these regional dialectal usages are seldom popularized nationally, especially in comparison to the flood of loanwords from English, but the spoken language basis for such a process of popularization and dissemination is in place. The lingua franca proponents envision a process of popularizing regional dialectal usage derived from regional languages, as the foundation of standardizing and intellectualizing a language, based on a lingua franca not based on Tagalog, that is already dominant nationally in spoken discourse (especially in the broadcast media). That language, the lingua franca they call Filipino, only needs to assert itself more (against the colonial legacy of English) in the realm of writing. Advocates of English (including many regional language advocates) would say that the importance of English is not primarily a matter of an outdated colonial legacy, but that English is the wave of the future, with science, world trade and the Internet become more important every decade.
The lingua franca advocates may respond that the growing influence of English may be true and unstoppable, but that English is an exogenous language that is difficult for the mass of Filipinos to acquire fluently, while tens of millions are acquiring the lingua franca and using it extensively on a daily basis. English will remain a second language, like it is in countries like Finland or the Netherlands, while the endogenous lingua franca of Filipino will come to play a more important role in both speech and writing. National census results show that there are very few native speakers of English in the Philippines, a few percent from a small stratum of wealthy and highly educated families, and it is not increasing very rapidly. On the other hand, Filipino continues to grow vigorously, both as a lingua franca and second language, but also in the number of first language speakers. The growth in first language speakers is in part because of the rapid growth of population metropolitan Manila, mainly through the influx of non-Tagalogs, whose children become first-language speakers of Filipino/Tagalog; but it is also because there is a shift in lingua franca to Filipino even in parts of the country that are non-Tagalog. Cotabato City is populated by a mixture of Ilonggos, Ilocanos, Chavacanos, Maguindanaos, Tagalogs and Cebuanos, with no ethnic group dominating. In the past, people might have turned to Cebuano as a lingua franca, because Cebuano remains the most important lingua franca in most of Mindanao. Yet in fact, Cotabato City has standardized on Filipino as its lingua franca, although it is not an ethnically Tagalog city. Children growing up in Cotabato City are best considered native speakers of Filipino, not Tagalog. A similar situation is true in Baguio City, where Ilocano used to be the lingua franca among the ethnic Pangasinan, Ilocano, assorted Igorot and Tagalog residents, the language of the public school playground is now Filipino.
So educated opinion in the Philippines about the status and relationship of Filipino and Tagalog remains divided, and the controversies do not seem to be subsiding or disappearing. The disagreements are not simply about matters of fact, although there are plenty of interesting facts involved; it is also about incompatible conceptual frameworks, with socio-political and linguistic-theory nuances, that are used to understand and name those factual situations. There are competing perspectives that seem logical within their own assumptions; perhaps only history will tell which account of Tagalog and Filipino is a better characterization of the current situation and dynamic.
Filipino (formerly called Pilipino) is the national language and one of the official languages of the Philippines—along with English—as designated in the 1987 Philippine Constitution. The language, a member of the Austronesian languages, is a standardized dialect of Tagalog. It is sometimes referred to as, albeit incorrectly, the generic name for the several different languages of the Philippines.
On 13 November 1937, the First National Assembly created the National Language Institute, which selected Tagalog, the indigenous language with the most developed and extensive written literary tradition (mirroring that of the Tuscan dialect of Italian), as the basis of a new national language. In 1961, this language became known as Pilipino, which was later renamed to Filipino in the 1972 Constitution.
The national language of the Philippines has been subject to several controversies and misunderstandings, even to this day. The 1987 Constitution of the Philippines, Article XIV, Section 6 merely states: "The national language of the Philippines is Filipino. As it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages."
The development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino had been mandated in Section XV of the 1973 Constitution. Whether the Filipino language should be based on Tagalog is not stated, although a large number of people assumed that Filipino is equivalent to Pilipino, the national language at that time which is clearly based on Tagalog. Most Filipinos will have one of the following three views when questioned regarding the Filipino language:
Filipino, like its older version, Pilipino, is simply another name for the Tagalog language.
Filipino is the amalgamation of all Philippine languages, with English and Spanish serving as possible vocabulary sources.
Filipino is Tagalog with borrowings from English and other Philippine languages; it is Tagalog as spoken in Metro Manila today.
Most people in the Philippines still consider Filipino as essentially and practically the same language as Tagalog. Filipinos are more likely to ask their countrymen if they speak "Tagalog" rather than "Filipino." Proponents of the second view however, specifically state that Tagalog does not include words such as guapa (beautiful), those terms whose meaning can be easily guessed by native Tagalog speakers but are not generally considered or used in the Tagalog-speaking region. Some people also point out that Filipino should include English words commonly used by Filipinos whereas Tagalog does not. During the time when the language was still known as Pilipino (before the name was changed to Filipino), the tendency was to use pure Tagalog, even trying to replace words of Spanish or English origin with new artificially coined words that are based on Tagalog. To some people, this differentiates Filipino from Pilipino.
sometimes ‘pilipino or filipino’ refers to nationality of person who lives in Philippines while the term ‘tagalog’ is the national language used in Philippines. it is mostly used in national capital region.
Spelling
Tagalog is a dialect Pilipino is the the national language in Tagalog but Filipino in English it can also refers to the citizens of the country both for english and tagalog
Pilipino is the official language in the Philippines.
Tagalog is the dialect use in the national capital region (NCR)
Since the center of the Phil govt is in the NCR,
Tagalog is used to be the national language but called it Pilipino,
with due respect to the numerious dialects in the 7,764+++ islands in the Philippines.
cmon peeps…
tagalog refers to dialect or language used by most people in the philipines and also most of the people understand.
pilipino is the people in the philippines it is not a language.. whether male or female, but acceptable to say pilipina to female as well. now officially we spell it as F-filipino. such as filipino dishes- not philipino dishes… now want to add more you can also call us PINOY or pinay for girl, more like slang.
there is no word such as PHILIPINO or PHILIPPINO…
Tagalog is a major language. It was also the official language. But other people (hey, we have more than 120 languages and dialects here) protested. So it was made into Filipino (not Pilipino). Why F? because if we used Pilipino, it will have a bias towards the Tagalog language. Now, there are other languages with letters that are not found in the Tagalog alphabet (f, j, etc). So to remove the bias towards Tagalog, the magic formula for the official Filipino language is… Filipino!
tagalog is the language Filipino is the subject or the person from the philippines and Pilipino is also the person from the philippines
The answer to your last question is: CORRECT!!!!!!!!!!!!!!
Yes, by saying Filipino language, it refers to any Filipino language or dialect of which the Philippines has soooooooooo many!
There is Tagalog, Panggalatoc, Cebuano, Hiligaynon, Waray, Chabacano, and thousands more!
Tagalog just happens to be the main language spoken in the Philippines; especially in the areas of Luzon.
Hope I got that cleared for you…..
Filipino or Pilipino as recorded by many websites and even books, is the formal term for the languages spoken by people. To take them as one, we would say Pilipino or Filipino and on top would be Tagalog being the more recognized language in the Philippines…
This is thought in Elementary/High School
Tagalog was on of the dialects and the most popular at that in the history of the Philippines
When several dialects mixed with the original Tagalog.. it became Pilipino
Today it has evolved into Filipino with the International words mixed into the original Pilipino
in short:
Tagalog= original
Tagalog+other dialects = Pilipino
Pilipino+international words = Filipino
correct me if I’m wrong.. that’s how I learned it
Tagalog is a dialect of some of the provinces in the Philippines. It was made into the official national language of the country.
PILIPINO could refer to a native of the country, the Philippines or another word for Filipino language.
FILIPINO is either the English word of Pilipino or another term for the official language of Philippines. It could also refer to you, who is a Filipino.
That’s the reason why some Ilocanos or Visayans, among others, are upset about the name of of the Philippine language. Tagalog was chosen to be the national language instead of their dialect like Bisaya, Ilokano, etc.
So, if somebody ask you what the name is of your language, you answer them FILIPINO. You speak Filipino, which is technically , Tagalog dialect.
Hope that helps.
"FILIPINO" refers to the people….and "TAGALOG" is just one of "PHILIPPINE DIALECTS"….
If you say Pilipino, your reffering to a person living in the philippines and when you say Filipino its a subject in school.
When you say Tagalog, it’s one of the dialect in the philippines.
did this help you?
i think u misspelled pilipino, if you are referring to language,pilipino is spelled as filipino not pilipino. and the difference to this two is that filipino is the national language here in the philippines and tagalog is the language often use in many parts of luzon and in some parts in mindanao! by the way luzon and mindanao are two of the three biggest island in the philippines and visayas is the third!