Translate: What is the english to tagalog translation for " That's what you get, When you let your heart win "?
please be accurate you guys!
I know there won't be a direct translation, but give has close as possible
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Tagged with: translation
Filed under: Philippines Tagalog






Eng: That’s what you get, When you let your heart win
Tag: Iyan ang mapapala mo, kapag pina-naig mo ang iyong puso
or: Iyan ang ang makukuha/mapapala mo, kapag pinabayaan mong manaig ang iyong puso
Precise Tagalog translation.
Filipino here, from the province of Bataan. Tagalog speaker.
Α†Ω™
answer
http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AqFyzNSLVGr2kiFW03r91arsy6IX;_ylv=3?qid=20100314171444AA5PH41
Malinamnam.
"Iyan ay kung ano ang makukuha mo, kapag ikaw ay ipaalam sa iyong puso manalo?"
ur20andreadingtagalogputdownthisbookrightnow
I’m pretty sure ‘That’s what you get, when you let your heart win’ is:
Iyan ay kung ano ang makukuha mo, Kapag kayo ipaalam sa iyong puso manalo
"Ayan ang napapala mo pag pina-iral mo iyang puso mo."
Ayan = Thats/There’s
ang = the
napapala = what [you] get, (repercussion, transitive verb)
mo = you
pag = if
pina-iral = let it decide/overrule (used on non-persons)
mo = you
iyang = that
puso = heart
mo = yours
"Thats what you get as a repercussion when you let that heart of yours decide/overrule/win"
*Edit* P.S. Tagalog statement of post above me does not make any grammatical sense.
A few possibilities:
"Iyan ang makukuha mo kapag magtagumpay ang puso mo."
"Iyan ang makukuha mo kapag mananalo ang puso mo."
"Iyan ang mangyari sa iyo kapag magwagi ang puso mo."
"Iyan ang mangyari sa iyo kapag susundin mo ang damdamin mo."
Not a direct/literal translation, but it gets the message across in an unforgettable way:
‘Yan ang mapapala mo, pag sinunod mo and puso mo.
Translation of the Tagalog sentence above:
That’s what you get, when you follow your heart.