Tagalog translation?
"Absense Makes the Heart Grow Fonder" I can speak simple Tagalog but I think this is too complex does any one know how to say "Absense Makes the Heart Grow Fonder" in Tagalog?
"Absense Makes the Heart Grow Fonder" I can speak simple Tagalog but I think this is too complex does any one know how to say "Absense Makes the Heart Grow Fonder" in Tagalog? maybe "missing you makes my love grow stronger" if it's easier to transelate.
My girlfriend and I havn't see each other in more than a week because I and her are bussy. She seems to think I don't love her anymore it's not true and I'm trying to tell her my feelings for her and why in her native language ... Tagalog.
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Tagged with: absense • feelings • girlfriend • heart • love • native language
Filed under: Philippines Tagalog






You want an expression that has no exact equivalent in Tagalog. Eli gave a nice one, and I would have also used a similar sentence, "Nananabik ko sa ‘yo".
Because the root word "sabik" actually suggests an eagerness/longing that comes from one’s absence, it’s pretty much as close as you’ll get, language-wise.
If she’s the casual, Taglish-speaking type (and who isn’t nowadays
)
you can just toss out a "Na-miss kita" (I missed you, past tense)
or
"Na-mimiss kita" (I am missing you, present tense).
If you want to be goofy-charming, you can also try saying "Absence Makes the Heart Grow Fonder" with a Tagalog accent. That might get a giggle out of her.
Just say it in English, everyones speaks English over there.
What is tagalog
Say it in English. Not only is the saying untrue, scientifically (psych), but the translation would only make a regular FIlipino like me say, "Ha? Ano?" then "Hahaha."
"Pinasasabik ang puso ng pagkawalay."
– that’s the best I can make it
Back-translation is "The heart becomes excited/desirous (of someone/thing) by being away (from someone)"