<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Question about Tagalog grammar (vocabulary)?</title>
	<atom:link href="http://www.philippinestagalog.com/question-about-tagalog-grammar-vocabulary.php/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.philippinestagalog.com/question-about-tagalog-grammar-vocabulary.php</link>
	<description>The Philippine language is called Tagalog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 Nov 2011 00:45:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: arienne321</title>
		<link>http://www.philippinestagalog.com/question-about-tagalog-grammar-vocabulary.php/comment-page-1#comment-642</link>
		<dc:creator>arienne321</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 20:34:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.philippinestagalog.com/question-about-tagalog-grammar-vocabulary.php#comment-642</guid>
		<description>1) Anupa&#039;t = could mean therefore or as a result
2) Sanligang = am not very sure about this, but liga refers to a very long distance.  This must be a Tagalog word with a deep meaning or could it be possible you are referring to another word.  But from the context  it could be another word like sandigang which means foundation or a strong basis

Loosely  translated: It could mean &quot;The study of any part or level of Filipino would therefore be easier and clearer  if we would first have a strong foundation of knowledge of its phonology or phonetics.
 OR 
&quot;As a result, the study of any part or level of Filipino would be easier and clearer if we would first have a sound knowledge of its phonology or phonetics.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>1) Anupa&#8217;t = could mean therefore or as a result<br />
2) Sanligang = am not very sure about this, but liga refers to a very long distance.  This must be a Tagalog word with a deep meaning or could it be possible you are referring to another word.  But from the context  it could be another word like sandigang which means foundation or a strong basis</p>
<p>Loosely  translated: It could mean &quot;The study of any part or level of Filipino would therefore be easier and clearer  if we would first have a strong foundation of knowledge of its phonology or phonetics.<br />
 OR<br />
&quot;As a result, the study of any part or level of Filipino would be easier and clearer if we would first have a sound knowledge of its phonology or phonetics.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: andrew</title>
		<link>http://www.philippinestagalog.com/question-about-tagalog-grammar-vocabulary.php/comment-page-1#comment-641</link>
		<dc:creator>andrew</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 20:34:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.philippinestagalog.com/question-about-tagalog-grammar-vocabulary.php#comment-641</guid>
		<description>&quot;anupat&quot; is a shortened word for &quot;ANO PO MAN AT&quot; meaning...&quot;in any ways&quot; or &quot;rather&quot;...while &quot;sanligang&quot; means &quot;in general or generally&quot; and yes,you were right in saying &quot;the whole knowledge&quot;or &quot;total understanding&quot;.
I think youre good,keep it up!(by the way,im half filipino)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&quot;anupat&quot; is a shortened word for &quot;ANO PO MAN AT&quot; meaning&#8230;&quot;in any ways&quot; or &quot;rather&quot;&#8230;while &quot;sanligang&quot; means &quot;in general or generally&quot; and yes,you were right in saying &quot;the whole knowledge&quot;or &quot;total understanding&quot;.<br />
I think youre good,keep it up!(by the way,im half filipino)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

