if u speak Filipino help?
what does meron akong tithe pero wala akong pek pek mean
someone sent it to me and the translators dont tell me what it is
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap
Tagged with: tithe • translators
Filed under: Philippines Tagalog - Written and Spoken






meron akong tite( not tithe)
= i have penis
pero wala akong pek pek
= but i don’t have vagina
i’m only translating it.
All I know is that pek pek means V.A.G.I.N.A
mean he’s a man, not a woman.
(not literally translated)
I’m curious in what context you came across this text. I’m guessing it came via SMS message? If so it is common for Filipinos to use alternative spellings, just as in English in SMS one may write "tnx" for "thanks", and that’s why an online dictionary may not help.
The key verbs are "meron", AFAIK another way of writing "mayroon" which is "to have", and "wala", namely "to not have". I concur with the other suggestions that it’s a little rude, and to the best of my understanding it’s "I’ve got a cock but I don’t have a vagina", although my knowledge needs improvement as I’m still learning the Filipino (Tagalog) language.
direct translation:
i have a penis but i don’t have vagina.
implied translation:
i’m a man not a woman.
hope that helps.